RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
VERNÜNFTIGE Übersetzungsmaschine?
Gehe zu Seite 1, 2, 3  Weiter 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Off-Topic
Autor Nachricht
MI
Administrator


Anmeldungsdatum: 01.11.2004
Beiträge: 1655
Wohnort: München

BeitragVerfasst am: 11. Dez 2004 15:40    Titel: VERNÜNFTIGE Übersetzungsmaschine? Antworten mit Zitat

Guten Tag allerseits!

Weiss jemand vielleicht ob es eine vernünftige Übersetzungsmaschine im Internet gibt, mit der man deutsche Texte ins Französische übersetzen kann (Google ist nicht vernünftig, da kommt nur Blödsinn bei raus)? Wenn jemand sowas kennt, kann er mir vielleicht die Internetadresse angeben,

ich brauche nämlich eine französische Übersetzung des Konkordats von 1933 und finde keine im Internet (eigentlich müsste es doch IRGENDWO eine geben, hab sie aber nach einstündigem googlen nicht gefunden traurig , und allein übersetzen klappt auch nicht).

Gruss
MI

_________________
I have seen war, I hate war
Franklin D. Roosevelt
Julia3356



Anmeldungsdatum: 06.12.2004
Beiträge: 1
Wohnort: bei Kassel

BeitragVerfasst am: 14. Dez 2004 19:51    Titel: Antworten mit Zitat

Hi Wink
Ich weiß nicht genau ob die "vernünftig" sind aber versuchs mal mit www.freetranslation.com oder www.systransoft.com vielleicht helfen die dir ja weiter.

_________________
MfG Julia3356

Es gibt zwei Dinge, die unendlich sind: das Universum und die menschliche Dummheit. Aber beim Universum bin ich mir noch nicht ganz sicher! (Albert Einstein)
MI
Administrator


Anmeldungsdatum: 01.11.2004
Beiträge: 1655
Wohnort: München

BeitragVerfasst am: 14. Dez 2004 21:50    Titel: Antworten mit Zitat

Mmh...
Die sind etwas besser als Google, leider machen immer noch dieselben gravierenden Fehler, aber wahrscheinlich erwarte ich einfach nur zuviel...

Naja, werds wohl selber machen müssen, denn die dä... Lehrerin meint die Übersetzung von Google wäre unzureichend (ich meine die ist sowieso nie zufrieden, aber egal).

Trotzdem danke Wink
MI

_________________
I have seen war, I hate war
Franklin D. Roosevelt
GoTo
Ehrenmoderator


Anmeldungsdatum: 08.09.2004
Beiträge: 701
Wohnort: Burgwald

BeitragVerfasst am: 25. Dez 2004 18:17    Titel: Antworten mit Zitat

Da wird man nichts finden. jede Übersetzungsmaschiene ist gleich aufgebaut. Viele Wörte aus dem Englische haben im Deutschen viele Bedeutungen, und somit wird es immer einen teilweiße unlogischen Satz geben.
Mein persönlicher Favorit:
http://babelfish.altavista.com/
Gast






BeitragVerfasst am: 26. Dez 2004 13:10    Titel: Antworten mit Zitat

Es gibt keine Übersetzungsprogramme die auch nur annähernd fehlerfrei arbeiten
GoTo
Ehrenmoderator


Anmeldungsdatum: 08.09.2004
Beiträge: 701
Wohnort: Burgwald

BeitragVerfasst am: 26. Dez 2004 13:42    Titel: Antworten mit Zitat

Doch eines: Der Mensch! Wink
Robert
Gast





BeitragVerfasst am: 26. Dez 2004 16:16    Titel: Antworten mit Zitat

versuch's mal damit
http://www.worldlingo.com/products_services/worldlingo_translator.html

Ciao, Robert
MI
Administrator


Anmeldungsdatum: 01.11.2004
Beiträge: 1655
Wohnort: München

BeitragVerfasst am: 26. Dez 2004 20:21    Titel: Antworten mit Zitat

Da muss ich dem Gast und GoTo Recht geben.
Keine Suchmaschine erkennt zwei zusammengehörende Wörter (gebt mal bei den Maschinen "Heiliger Stuhl" ein und lasst es ins Französische übersetzen. Er gibt dann an: "sanctifier chaise", was völlig falsch ist. Richtig wäre: "Saint Siège")

Gruß
MI

_________________
I have seen war, I hate war
Franklin D. Roosevelt
pfnuesel



Anmeldungsdatum: 04.11.2004
Beiträge: 120
Wohnort: Zürich

BeitragVerfasst am: 05. Jan 2005 16:40    Titel: Antworten mit Zitat

Automatische Übersetzungen ganzer Sätze sind rein technisch gar nicht möglich. Und jetzt übersetzt hier mal "Adobe Acrobat Reader File".
abraxas



Anmeldungsdatum: 06.07.2004
Beiträge: 7

BeitragVerfasst am: 21. Feb 2005 08:54    Titel: Antworten mit Zitat

JA, also, wenn ich dann endlich mal computerlinguistik studier', dann programmier ich euch eine!...

bis dahin: das problem an den gängigen maschinen heutzutage ist leider, dass sie nur morphologische strukturen erkennen, also strukturen, die direkt den aufbau der worte betreffen. sie erkennen zum beispiel, dass 'des heiligen stuhls' im genetiv steht (nein, nicht alle...)

was man aber braucht, sind maschinen, die semantische strukturen erkennen - also bedeutung über mehrere (wort)ebenen. tja.
dafür bräuchte man dann ne KI...

macht nix, wie gesagt - dies jahr mach ich abi, dann studier ich - dauert dann so seine zeit, sagen wir fünf bis sechs jahre. dann job suchen - nach fünf jahren projektzeit...

nein, jetzt im ernst: ich erwarte dass die dinger in den nächsten jahren sicher besser werden!

hilft dir leider nicht viel. trotzdem viel glück!

_________________
"Wenn das Gebäude widerschallt,
Fühlt man erst recht
Des Basses Grundgewalt"

--Goethe, Faust I
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Off-Topic

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzungsmaschine 1 playgirl 6416 18. Okt 2005 11:48
MacHarms Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzungsmaschine 1 playgirl 6416 18. Okt 2005 11:48
MacHarms Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzungsmaschine 1 playgirl 6416 18. Okt 2005 11:48
MacHarms Letzten Beitrag anzeigen