RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
VERNÜNFTIGE Übersetzungsmaschine?
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Off-Topic
Autor Nachricht
MI
Administrator


Anmeldungsdatum: 01.11.2004
Beiträge: 1710
Wohnort: München

BeitragVerfasst am: 11. Dez 2004 15:40    Titel: VERNÜNFTIGE Übersetzungsmaschine? Antworten mit Zitat

Guten Tag allerseits!

Weiss jemand vielleicht ob es eine vernünftige Übersetzungsmaschine im Internet gibt, mit der man deutsche Texte ins Französische übersetzen kann (Google ist nicht vernünftig, da kommt nur Blödsinn bei raus)? Wenn jemand sowas kennt, kann er mir vielleicht die Internetadresse angeben,

ich brauche nämlich eine französische Übersetzung des Konkordats von 1933 und finde keine im Internet (eigentlich müsste es doch IRGENDWO eine geben, hab sie aber nach einstündigem googlen nicht gefunden traurig , und allein übersetzen klappt auch nicht).

Gruss
MI

_________________
I have seen war, I hate war
Franklin D. Roosevelt
Julia3356



Anmeldungsdatum: 06.12.2004
Beiträge: 1
Wohnort: bei Kassel

BeitragVerfasst am: 14. Dez 2004 19:51    Titel: Antworten mit Zitat

Hi Wink
Ich weiß nicht genau ob die "vernünftig" sind aber versuchs mal mit www.freetranslation.com oder www.systransoft.com vielleicht helfen die dir ja weiter.

_________________
MfG Julia3356

Es gibt zwei Dinge, die unendlich sind: das Universum und die menschliche Dummheit. Aber beim Universum bin ich mir noch nicht ganz sicher! (Albert Einstein)
MI
Administrator


Anmeldungsdatum: 01.11.2004
Beiträge: 1710
Wohnort: München

BeitragVerfasst am: 14. Dez 2004 21:50    Titel: Antworten mit Zitat

Mmh...
Die sind etwas besser als Google, leider machen immer noch dieselben gravierenden Fehler, aber wahrscheinlich erwarte ich einfach nur zuviel...

Naja, werds wohl selber machen müssen, denn die dä... Lehrerin meint die Übersetzung von Google wäre unzureichend (ich meine die ist sowieso nie zufrieden, aber egal).

Trotzdem danke Wink
MI

_________________
I have seen war, I hate war
Franklin D. Roosevelt
GoTo
Ehrenmoderator


Anmeldungsdatum: 08.09.2004
Beiträge: 701

BeitragVerfasst am: 25. Dez 2004 18:17    Titel: Antworten mit Zitat

Da wird man nichts finden. jede Übersetzungsmaschiene ist gleich aufgebaut. Viele Wörte aus dem Englische haben im Deutschen viele Bedeutungen, und somit wird es immer einen teilweiße unlogischen Satz geben.
Mein persönlicher Favorit:
http://babelfish.altavista.com/
Gast






BeitragVerfasst am: 26. Dez 2004 13:10    Titel: Antworten mit Zitat

Es gibt keine Übersetzungsprogramme die auch nur annähernd fehlerfrei arbeiten
GoTo
Ehrenmoderator


Anmeldungsdatum: 08.09.2004
Beiträge: 701

BeitragVerfasst am: 26. Dez 2004 13:42    Titel: Antworten mit Zitat

Doch eines: Der Mensch! Wink
Robert
Gast





BeitragVerfasst am: 26. Dez 2004 16:16    Titel: Antworten mit Zitat

versuch's mal damit
http://www.worldlingo.com/products_services/worldlingo_translator.html

Ciao, Robert
MI
Administrator


Anmeldungsdatum: 01.11.2004
Beiträge: 1710
Wohnort: München

BeitragVerfasst am: 26. Dez 2004 20:21    Titel: Antworten mit Zitat

Da muss ich dem Gast und GoTo Recht geben.
Keine Suchmaschine erkennt zwei zusammengehörende Wörter (gebt mal bei den Maschinen "Heiliger Stuhl" ein und lasst es ins Französische übersetzen. Er gibt dann an: "sanctifier chaise", was völlig falsch ist. Richtig wäre: "Saint Siège")

Gruß
MI

_________________
I have seen war, I hate war
Franklin D. Roosevelt
pfnuesel



Anmeldungsdatum: 04.11.2004
Beiträge: 120
Wohnort: Zürich

BeitragVerfasst am: 05. Jan 2005 16:40    Titel: Antworten mit Zitat

Automatische Übersetzungen ganzer Sätze sind rein technisch gar nicht möglich. Und jetzt übersetzt hier mal "Adobe Acrobat Reader File".
abraxas



Anmeldungsdatum: 06.07.2004
Beiträge: 7

BeitragVerfasst am: 21. Feb 2005 08:54    Titel: Antworten mit Zitat

JA, also, wenn ich dann endlich mal computerlinguistik studier', dann programmier ich euch eine!...

bis dahin: das problem an den gängigen maschinen heutzutage ist leider, dass sie nur morphologische strukturen erkennen, also strukturen, die direkt den aufbau der worte betreffen. sie erkennen zum beispiel, dass 'des heiligen stuhls' im genetiv steht (nein, nicht alle...)

was man aber braucht, sind maschinen, die semantische strukturen erkennen - also bedeutung über mehrere (wort)ebenen. tja.
dafür bräuchte man dann ne KI...

macht nix, wie gesagt - dies jahr mach ich abi, dann studier ich - dauert dann so seine zeit, sagen wir fünf bis sechs jahre. dann job suchen - nach fünf jahren projektzeit...

nein, jetzt im ernst: ich erwarte dass die dinger in den nächsten jahren sicher besser werden!

hilft dir leider nicht viel. trotzdem viel glück!

_________________
"Wenn das Gebäude widerschallt,
Fühlt man erst recht
Des Basses Grundgewalt"

--Goethe, Faust I
GoTo
Ehrenmoderator


Anmeldungsdatum: 08.09.2004
Beiträge: 701

BeitragVerfasst am: 21. Feb 2005 16:05    Titel: Antworten mit Zitat

Allerdings warum ist es schwierig eine Übersetzungsmaschiene mit einer KI auszustatten?
In den modernsten Computergames (Far Cry, HL2) wird heutezutage doch auch schon eine fast perfekte KI angewendet, die ohne Scripting funktioniert.
Thomas
Administrator


Anmeldungsdatum: 18.06.2004
Beiträge: 206

BeitragVerfasst am: 21. Feb 2005 20:59    Titel: Antworten mit Zitat

Hi,

ich denke Übersetzung und Computerspiele unterscheiden sich etwas von einander. Wink

Gruß,
Thomas
GoTo
Ehrenmoderator


Anmeldungsdatum: 08.09.2004
Beiträge: 701

BeitragVerfasst am: 22. Feb 2005 19:33    Titel: Antworten mit Zitat

Das ist mir schon klar, allerdings geht es hierbei um die "mitdenkende" KI, die in PC Spielen nunmal am weitesten entwickelt ist (Tatsache).
Man müsste solch eine mitdenke KI als Suchmaske bzw. Übersetzugsmaske einsetzen, um eine sinvolle Übersetzung für Texte zu erhalten.
Allerdings ist das (leider) technisch noch nicht möglich. Wieso auch immer?!
Thomas
Administrator


Anmeldungsdatum: 18.06.2004
Beiträge: 206

BeitragVerfasst am: 23. Feb 2005 17:27    Titel: Antworten mit Zitat

Hi,

eine "denkende" KI in Computerspielen schätze ich nicht annähernd so kompliziert ein, wie eine annähernd perfekte Übersetzungsmaschine (damit wären ja auch alle Dolmetscher auf einmal arbeitslos).

In einem Spiel kann man Ziele vorgeben, und algorithmisch zufällige Abweichungen angeben, die z.B. Bots bei Counterstrike beim Zielen nicht zu 100%igen Treffern verhelfen.

Eine Übersetzungsmaschine müsste jedoch den Sinn hinter einem Text erkennen... da daraus ja verschiedene Übersetzungen resultieren können (anderer Kontext, anderes Wort).
Und das stelle ich mir derzeit eben noch schwierig vor - bei einem Computerspiel muss der Bot den Sinn hinter dem Spiel nicht kennen. Augenzwinkern

Gruß,
Thomas
GoTo
Ehrenmoderator


Anmeldungsdatum: 08.09.2004
Beiträge: 701

BeitragVerfasst am: 25. Feb 2005 16:50    Titel: Antworten mit Zitat

Stimmt, der Bot tut nur das, was er vorher einprogrammiert bekommen hat.
Eine Übersetzungsmaschiene müsste dann ja auch eigentlich noch den kompletten Kontext verstehen.
In diesem Punkt muss ich dir recht geben.
Einen kompleeten Kontext kann keine KI erkennen.
abraxas



Anmeldungsdatum: 06.07.2004
Beiträge: 7

BeitragVerfasst am: 01. März 2005 20:35    Titel: Antworten mit Zitat

das, was an KIs in Computerspielen existiert, ist keine Intelligenz, sondern einfach nur ein etwas flexibler programmierter algorithmus.

es geht bei derjenigen KI, die in einem Übersetzungscomputer einzubauen wäre eher darum, dass sie ZUSAMMENHÄNGE, die absolut unbegrenzt sein können, versteht.

allerdings wäre das mit den heutigen technischen mitteln - zumindest begrenzt - durchaus schon möglich. es fehlen die finanziellen mittel.

übrigens: am weitesten entwickelt sind die KIs nicht in PC-spielen, sondern beim Militär --> Augenzwinkern

_________________
"Wenn das Gebäude widerschallt,
Fühlt man erst recht
Des Basses Grundgewalt"

--Goethe, Faust I
pfnuesel



Anmeldungsdatum: 04.11.2004
Beiträge: 120
Wohnort: Zürich

BeitragVerfasst am: 02. März 2005 12:37    Titel: Antworten mit Zitat

abraxas hat Folgendes geschrieben:
allerdings wäre das mit den heutigen technischen mitteln - zumindest begrenzt - durchaus schon möglich. es fehlen die finanziellen mittel.


Ich würde mal behaupten sehr begrenzt.

abraxas hat Folgendes geschrieben:
"Wenn das Gebäude widerschallt,
Fühlt man erst recht
Des Basses Grundgewalt"

--Goethe, Faust I


Also wenn es eine Übersetzungsmaschine gibt, die Goethe anständig übersetzt, nehme ich meine Behauptung gerne zurück. Augenzwinkern
Gast






BeitragVerfasst am: 20. Okt 2005 06:28    Titel: Antworten mit Zitat

cdsvsv
Gast






BeitragVerfasst am: 20. Okt 2005 06:29    Titel: Ungarisc h Antworten mit Zitat

Gibt es auch irgendwo Übersetzungsmaschinen die Deutsch in Ungarisch übersetzen???
MacHarms



Anmeldungsdatum: 11.11.2004
Beiträge: 622
Wohnort: Hamburg

BeitragVerfasst am: 20. Okt 2005 06:56    Titel: Antworten mit Zitat

Meine Meinung dazu siehe unter "Übersetzungsmaschine".

Peter
fallen angel
Gast





BeitragVerfasst am: 04. Mai 2006 15:06    Titel: übersetzungsmaschine >.< Antworten mit Zitat

ich brauch eine maschiene die von dänischen ins deutsche und zurück übersetzt TT_TT traurig traurig traurig traurig
help
Gast





BeitragVerfasst am: 15. Mai 2006 17:43    Titel: Keine Maschine gefunden Antworten mit Zitat

Schade dass es im gesamten World wide web keien Übersetzungsmaschine gibt bei der man vom oder ins Hebräische übersetzen kann.
unglücklich Schade
wrex



Anmeldungsdatum: 29.03.2023
Beiträge: 137866

BeitragVerfasst am: 17. Jan 2024 17:20    Titel: value Antworten mit Zitat

audiobookkeepercottageneteyesvisionинфоfactoringfeefilmzonesgadwallgaffertapegageboardgagrulegallductgalvanometricgangforemangangwayplatformgarbagechutegardeningleavegascauterygashbucketgasreturngatedsweepgaugemodelgaussianfiltergearpitchdiameter
geartreatinggeneralizedanalysisgeneralprovisionsgeophysicalprobegeriatricnursegetintoaflapgetthebouncehabeascorpushabituatehackedbolthackworkerhadronicannihilationhaemagglutininhailsquallhairyspherehalforderfringehalfsiblingshallofresidencehaltstatehandcodinghandportedheadhandradarhandsfreetelephone
hangonparthaphazardwindinghardalloyteethhardasironhardenedconcreteharmonicinteractionhartlaubgoosehatchholddownhaveafinetimehazardousatmosphereheadregulatorheartofgoldheatageingresistanceheatinggasheavydutymetalcuttingjacketedwalljapanesecedarjibtypecranejobabandonmentjobstressjogformationjointcapsulejointsealingmaterial
journallubricatorjuicecatcherjunctionofchannelsjusticiablehomicidejuxtapositiontwinkaposidiseasekeepagoodoffingkeepsmthinhandkentishglorykerbweightkerrrotationkeymanassurancekeyserumkickplatekillthefattedcalfkilowattsecondkingweakfishkinozoneskleinbottlekneejointknifesethouseknockonatomknowledgestate
kondoferromagnetlabeledgraphlaborracketlabourearningslabourleasinglaburnumtreelacingcourselacrimalpointlactogenicfactorlacunarycoefficientladletreatedironlaggingloadlaissezallerlambdatransitionlaminatedmateriallammasshootlamphouselancecorporallancingdielandingdoorlandmarksensorlandreformlanduseratio
languagelaboratorylargeheartlasercalibrationlaserlenslaserpulselatereventlatrinesergeantlayaboutleadcoatingleadingfirmlearningcurveleavewordmachinesensiblemagneticequatormagnetotelluricfieldmailinghousemajorconcernmammasdarlingmanagerialstaffmanipulatinghandmanualchokemedinfobooksmp3lists
nameresolutionnaphtheneseriesnarrowmouthednationalcensusnaturalfunctornavelseedneatplasternecroticcariesnegativefibrationneighbouringrightsobjectmoduleobservationballoonobstructivepatentoceanminingoctupolephononofflinesystemoffsetholderolibanumresinoidonesticketpackedspherespagingterminalpalatinebonespalmberry
papercoatingparaconvexgroupparasolmonoplaneparkingbrakepartfamilypartialmajorantquadruplewormqualityboosterquasimoneyquenchedsparkquodrecuperetrabbetledgeradialchaserradiationestimatorrailwaybridgerandomcolorationrapidgrowthrattlesnakemasterreachthroughregionreadingmagnifierrearchainrecessionconerecordedassignment
rectifiersubstationredemptionvaluereducingflangereferenceantigenregeneratedproteinreinvestmentplansafedrillingsagprofilesalestypeleasesamplingintervalsatellitehydrologyscarcecommodityscrapermatscrewingunitseawaterpumpsecondaryblocksecularclergyseismicefficiencyselectivediffusersemiasphalticfluxsemifinishmachiningspicetradespysale
stunguntacticaldiametertailstockcentertamecurvetapecorrectiontappingchucktaskreasoningtechnicalgradetelangiectaticlipomatelescopicdampertemperateclimatetemperedmeasuretenementbuildingtuchkasultramaficrockultraviolettesting
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Off-Topic

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzungsmaschine 3 playgirl 8988 20. Jan 2024 13:16
wrex Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzungsmaschine 3 playgirl 8988 20. Jan 2024 13:16
wrex Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzungsmaschine 3 playgirl 8988 20. Jan 2024 13:16
wrex Letzten Beitrag anzeigen